Presiden
Rusia Vladimir Putin (Russian President Vladimir Putin (RIA Novosti/Alexey
Nikolsky)
bOLLy ENn - Kerjasama
Rusia-China telah mencapai tahap yang paling tinggi, Presiden Rusia Vladimir
Putin telah berkata dalam satu temu bual dengan media Cina pada malam lawatan
beliau ke Shanghai, di mana pakej rekod dokumen dijangka akan ditandatangani
oleh kedua-dua negara.
Berikut
adalah transkrip penuh temu bual Presiden Rusia dengan televisyen Cina Tengah,
agensi berita Xinhua, China News Service, harian Rakyat, China Radio
International, dan Phoenix televisyen.
Soalan: Apakah harapan anda mengenai lawatan yang
akan datang ke China? Keputusan apa yang anda harapkan dari Sidang Kemuncak
Persidangan pada Interaksi dan Sukat Keyakinan Bangunan di Asia di Shanghai?
Vladimir Putin: Saya sentiasa gembira untuk melawat mesra
China. Ia adalah penga-laman yang menyeronokkan untuk melihat bagaimana jiran
kita mengubah hak di depan mata kita. Shanghai adalah satu contoh yang jelas
ini.
Mewujudkan
hubungan rapat dengan Republik Rakyat China - kawan kita dipercayai - adalah
keutamaan dasar luar tanpa syarat Rusia.
Sekarang
kerjasama Rusia-China mara ke satu peringkat baru dalam perkongsian
kompre-hensif dan interaksi strategik. Ia tidak salah untuk mengatakan bahawa ia
telah mencapai tahap yang paling tinggi dalam sejarah abad panjangnya.
Saya
tidak sabar untuk mesyuarat baru dengan Presiden China Xi Jinping, dengan siapa
saya mempunyai kerja yang baik dan hubungan peribadi.
Kita
akan membincangkan bagaimana perjanjian sebelumnya sedang dilaksanakan dan
menggariskan objektif baru untuk masa depan. Saya yakin bahawa rundingan yang
akan datang akan memberikan dorongan yang kuat kepada pengukuhan kerjasama dua
hala dalam semua bidang dan penyelarasan yang lebih mendalam dalam arena
antarabangsa.
Keputusan
sidang kemuncak itu dan rancangan masa depan akan dapat dilihat dalam Kenyataan
Bersama oleh Ketua Negara dan pakej yang kuat dokumen dijangka yang ditandatangani
semasa lawatan itu.
Rusia
dan China telah secara aktif menyokong mewujudkan keselamatan dan pemban-gunan
mampan seni bina baru di rantau Asia-Pasifik. Ia hendaklah berdasarkan kepada
prinsip-prinsip kesaksamaan, menghormati undang-undang antarabangsa, dibagi
kese-lamatan, bukan penggunaan kekerasan atau ancaman kekerasan.
Hari
ini tugas ini menjadi semakin penting. Sidang Kemuncak yang akan datang
Persi-dangan mengenai Interaksi dan Keyakinan Bangunan Langkah di Asia (CICA)
berfungsi untuk menyumbang untuk menangani tugas ini.
CICA
adalah mekanisme kerjasama yang mantap. Ia telah berjaya bekerja dalam bidang
seperti keselamatan, cabaran dan ancaman baru, ekonomi, perlindungan alam
sekitar dan isu-isu kemanusiaan, semua yang penting bagi rantau ini.
Rusia
telah mengambil bahagian yang aktif dalam aktiviti-aktiviti CICA ini. Pada
pertengahan bulan April 2014, ahli-ahli Persidangan meluluskan Statut Majlis
Perniagaan CICA ditaja oleh Rusia. Saya yakin bahawa pelancaran Majlis akan
meningkatkan hubun-gan praktikal antara masyarakat perniagaan negara-negara Asia.
Pada
sidang kemuncak itu yang akan datang, Sekretariat daripada CICA dan SCO
dijangka menandatangani Memorandum Persefahaman. Yang akan menjadi satu lagi
langkah ke arah membentuk satu rangka kerja perkongsian antara organisasi dan
forum ini rantau ini.
Soalan: China secara konsisten membuat kemajuan ke
arah "impian Cina", iaitu kelahiran semula negara yang besar. Rusia
juga telah menetapkan matlamat untuk mengembalikan keadaan berkuasa.
Bagaimana,
pada pendapat anda, boleh negara kita berinteraksi dan membantu antara satu
sama lain dalam memenuhi tugas-tugas ini? Apakah kawasan yang boleh diutamakan
dalam hal ini?
Vladimir Putin: Promosi hubungan kerjasama yang mesra dan
baik - baik hati sepenuhnya selaras dengan kepentingan kedua-dua Rusia dan
China. Kami tidak mem-punyai apa-apa isu-isu politik kiri yang boleh menghalang
peningkatan kerjasama kom-prehensif kami.
Melalui
usaha bersama, kami telah mewujudkan satu usaha sama benar-benar teladan, yang
sepatutnya menjadi model untuk kuasa-kuasa DUNIA yang Utama
Ia
berasaskan kepada menghormati kepentingan asas setiap kerja lain dan cekap
untuk manfaat rakyat kedua-dua negara.
Rusia
dan China berjaya bekerjasama dalam arena antarabangsa dan rapat menye-laraskan
langkah-langkah mereka bagi menangani cabaran dan krisis antarabangsa.
Pendirian kami mengenai isu-isu global dan serantau utama adalah sama atau
serupa.
Ia
adalah menggalakkan bahawa kedua-dua pihak bersedia untuk mendalamkan lagi
kerjasamanya. Kedua-dua Moscow dan Beijing sedar bahawa negara kita tidak
menggu-nakan sepenuhnya potensi mereka. Kami mempunyai cara untuk menjalankan.
Bidang-bidang keutamaan kerjasama pada peringkat
semasa termasuk perkembangan hubungan ekonomi dan kerjasama dalam bidang sains
dan sektor berteknologi tinggi. Pengumpulan apa-apa kapasiti adalah sangat
membantu dalam memenuhi tugas-tugas pembangunan domestik negara kami.
Soalan: Kerjasama antara China dan Rusia telah
semakin meningkat, tetapi tidak menen-tu dalam ekonomi global berterusan.
Pasaran baru muncul berhadapan dengan cabaran-cabaran baru dan kelembapan
pertumbuhan ekonomi.
Bagaimana
kedua-dua negara boleh membantu satu sama lain untuk menangani cabaran-cabaran
ini ? Bagaimana kita boleh memastikan peningkatan yang stabil perdagangan
bersama dan pelaburan timbal balik ?
Vladimir Putin: Dalam konteks ekonomi global bergelora,
pengukuhan perdagangan yang saling menguntungkan dan hubungan ekonomi, dan juga
peningkatan aliran pelaburan di antara Rusia dan China adalah penting. Ini
bukan sahaja satu elemen penting dalam pembangunan sosio-ekonomi negara kami,
tetapi sumbangan kepada usaha-usaha menstabilkan pasaran global keseluruhan.
Hari
ini, Rusia tegas meletakkan China di bahagian atas rakan perdagangan asing
Pada
2013, jumlah perdagangan dua hala hampir hingga $ 90 bilion, yang jauh daripada
had. Kami akan cuba untuk meningkatkan perolehan perdagangan $ 100 bilion pada
tahun 2015 dan sehingga $ 200 bilion menjelang 2020.
Negara
kita berjaya bekerjasama dalam sektor tenaga. Kami semakin bergerak ke arah
penubuhan satu pakatan tenaga strategik. Satu projek besar-besaran bernilai
lebih $ 60 billion adalah dijalankan untuk membekalkan China dengan minyak
mentah melalui saluran paip Skovorodino - Mohe.
Pengaturan
pada eksport gas asli Rusia ke China telah hampir dimuktamadkan. Pelaksa-naannya
akan membantu Rusia untuk mempelbagaikan laluan saluran paip untuk bekalan gas
asli, dan rakan-rakan Cina kita untuk mengatasi kebimbangan yang berkaitan
dengan defisit tenaga dan keselamatan alam sekitar melalui penggunaan bahan api
yang "bersih" .
Pada
masa yang sama, kita bekerja secara aktif untuk mengurangkan pergantungan
perdagangan 2 hala kepada keadaan pasaran luar. Oleh itu, dalam usaha untuk
mem-bangunkan perdagangan dan kerjasama ekonomi yang kita beri perhatian khusus
kepada bidang penemuan seperti kecekapan tinggi tenaga, perlindungan alam
sekitar, penge-luaran ubat-ubatan dan peralatan perubatan, membangunkan
teknologi maklumat baru, dan juga tenaga nuklear dan angkasa lepas.
Kami
melaksanakan senarai projek-projek bersama dalam 40 bidang keutamaan dengan
jumlah pelaburan kira-kira $ 20 billion
Kawasan-kawasan
ini termasuk industri pesawat awam. Satu perjanjian telah dicapai pada reka
bentuk bersama sebuah pesawat jarak jauh badan lebar. Pada masa akan datang
kami akan membangun helikopter berat. Saya yakin bahawa syarikat kami boleh
menghasilkan dan membekalkan produk yang berdaya saing untuk pasaran DUNIA.
Kami
juga berhasrat untuk membangunkan secara aktif kerjasama pelaburan, skop yang
jelas tidak memenuhi kapasiti dan keperluan negara kami sebenar. Kami mempunyai
contoh-contoh projek yang berjaya. Saya ingin ambil perhatian penyertaan modal
Cina dalam pembinaan semula lapangan terbang di Wilayah Kaluga dan pembinaan
tumbuh-tumbuhan untuk pengeluaran peralatan automotif dan bahan-bahan pembinaan
dalam entiti juzuk Rusia.
Pada
pendapat kami, terdapat banyak bidang lain yang menjanjikan untuk pelaburan.
Kami boleh menunjukkan kepada cawangan-cawangan yang berlainan kejuruteraan
mesin, pemprosesan produk pertanian, operasi perlombongan, dan pembangunan
pengangkutan dan infrastruktur tenaga.
Kita
juga mesti mengukuhkan kerjasama kewangan dan melindungi diri kita daripada
turun naik kadar pertukaran antara mata wang utama di DUNIA. Oleh itu, kita
kini mempertimbangkan bagaimana untuk meningkatkan penempatan bersama dalam
mata wang negara.
Soalan: Rusia baru-baru ini mengumumkan penubuhan
zon ekonomi khas di Vladivostok. Apa yang boleh, dalam pandangan anda, menjadi
peranan China dalam penciptaannya dan dalam pembangunan Timur Jauh Rusia secara
keseluruhannya?
Vladimir Putin: Pembangunan sosioekonomi Dipercepatkan
Siberia dan Timur Jauh ada-lah salah satu keutamaan utama negara Rusia untuk
abad ke-21. Kami kini melaksanakan pakej keseluruhan program untuk memodenkan
dan menaik taraf pengangkutan, tenaga dan infrastruktur sosial di
kawasan-kawasan ini.
Kami
menyasarkan pada penciptaan kawasan khas pembangunan ekonomi maju dengan
persekitaran yang mesra - pelaburan
Syarat
yang kompetitif untuk melancarkan perusahaan berorientasikan eksport dalam
sektor bukan-rendah telah diwujudkan .
Dalam
bidang pembangunan maju, syarikat-syarikat baru akan menikmati beberapa faedah
yang ketara. Ini adalah ‘tax holidays’ berkenaan dengan beberapa cukai dan
mengurangkan kadar premium insurans; liberalisasi rejim kastam, termasuk ‘free
customs zones’; peraturan khas untuk akses kepada tanah dan untuk menyambung
kepada kemudahan infrastruktur.
Hari
ini, undang-undang persekutuan yang berkaitan sedang dimuktamadkan. Institusi
pembangunan sedang dicipta dan pusat-pusat yang menjanjikan sedang dipilih.
Salah seorang daripada mereka mungkin akan ditubuhkan di Vladivostok pada Russky
Island di mana Sidang Kemuncak APEC 2012 telah berlaku.
Jelas
sekali, kita berminat dalam perniagaan Cina menggunakan peluang-peluang ini dan
menjadi salah seorang pemimpin di sini, kerana kedua-dua Rusia dan China akan
men-dapat manfaat daripada pembangunan pesat Timur Jauh Rusia.
Ia
adalah penting untuk tidak menghadkan hubungan kami untuk berdagang. Ia adalah
penting untuk mewujudkan pakatan teknologi dan perindustrian yang kukuh;
menarik pelaburan kepada sektor infrastruktur dan tenaga; untuk bersama-sama
menggalakkan penyelidikan saintifik dan kenalan kemanusiaan; meletakkan asas
yang kukuh untuk pembangunan jangka panjang yang mampan perdagangan dan
hubungan ekonomi. Dan Timur Jauh Rusia boleh dan mesti menjadi tempat lazim
bagi usaha-usaha tersebut.
Soalan: Bagaimana anda menilai paras sekarang
kerjasama antara negara kita dalam bidang kemanusiaan dan prospeknya ? Yang
projek dalam rangka tahun tema timbal balik (bahasa kebangsaan, pelancongan,
pertukaran pemuda) yang anda paling kagum ?
Vladimir Putin: Kenalan kemanusiaan di antara Rusia dan
China adalah selaras dengan pembangunan berterusan seluruh kompleks hubungan
perkongsian strategik antara negara kami. Pada masa ini, tahap setingginya
pernah sebelum ini. Projek-projek utama, bahasa kebangsaan dan tema pelancongan
tahun di mana berjuta-juta rakyat kami mengambil bahagian, telah memainkan
peranan penting dalamnya.
Perlu
diperhatikan bahawa beberapa acara kini sedang dijalankan secara tetap. Ini
adalah perayaan budaya, minggu filem, permainan belia sukan, perayaan para pelajar,
kem-kem untuk kanak-kanak sekolah dan pelajar, forum pengetua universiti,
pameran perkhidmatan pendidikan dan pelbagai acara lain.
Satu
projek antara kerajaan daripada Rusia-China ‘Youth Friendly’ Pertukaran Tahun
dirancang untuk 2014-2015 telah dilancarkan Mac ini. Prestasi Rusia- Cina
orkestra filharmonik belia baru-baru ini dicipta, yang diketuai oleh pengarah
seni dan konduktor utama Mariinsky Theatre Valery Gergiev, telah menjadi satu
kemuncak pelancaran tahun tema ' di St Petersburg.
Sudah
tentu, kita tidak akan menetap. Kepentingan bersama belia dalam sejarah, budaya
dan tradisi rakyat China dan Rusia semakin meningkat. Ia adalah satu proses
yang objektif, dan kami komited untuk menyokong sepenuhnya pada masa hadapan.
Soalan: Pada 2015, negara kita akan menyambut
ulang tahun ke-70 Kemenangan ke atas ‘fasisme’. Apakah kesan sendi usaha Rusia-Cina
untuk menentang percubaan yang bertu-juan untuk mencabar keputusan Perang DUNIA
II?
Vladimir Putin: Ia adalah benar bahawa percubaan2 untuk menulis
semula dan memutarbelitkan sejarah menjadi lebih kerap.
4
tahun lalu Rusia dan China mengguna pakai Penyata Bersama Ulang Tahun ke-65
Kemenangan dalam Perang DUNIA Ke-2.
Kami
berkongsi idea bahawa ia tidak boleh diterima
untuk menyemak semula keputusan
perang, sebagai akibatnya akan sangat terkubur
Ia
jelas terbukti daripada peristiwa tragik yang kini berlaku di Ukraine, di mana
ganas neo-Nazi yang melancarkan kempen sebenar keganasan terhadap orang awam.
Saya
ingin mengucapkan terima kasih kepada rakan-rakan Cina kami untuk cherishing
memori ribu senegara kami, yang mengorbankan kehidupan mereka untuk membebaskan
Timur Laut China dari penceroboh.
Tahun
depan kita akan mengadakan pelbagai acara bersama untuk menandakan ulang tahun
ke-70 Kemenangan kedua-dua dalam 2 hala dan format SCO itu. Semasa
peristiwa-peristiwa ini, belia akan berada dalam fokus kerja kami.
Kami
pasti akan terus menentang percubaan untuk memalsukan sejarah, heroize fasis
dan rakan mereka, hitamkan memori dan reputasi pembebas wira2
Russia-China
ties at highest level in history - Putin
Russia-China
cooperation has reached its highest level ever, Russian President Vladimir
Putin has said in an interview with Chinese media on the eve of his visit to
Shanghai, where a record package of documents is expected to be signed by the
two nations.
Below
is the full transcript of the Russian president’s interview with Chinese
Central Television, Xinhua news agency, China News Service, The People's Daily,
China Radio International, and Phoenix Television.
Question: What are your expectations concerning the
upcoming visit to China? What results do you expect from the Summit of the
Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia in Shanghai?
Vladimir Putin: I am always happy to visit hospitable
China. It is a pleasure to see how our neighbour is transforming right before
our eyes. Shanghai is a vivid illustration of this.
Establishing
closer ties with the People’s Republic of China – our trusted friend – is Russia's
unconditional foreign policy priority.
Now
Russia-China cooperation is advancing to a new stage of comprehensive
partnership and strategic interaction. It would not be wrong to say that it has
reached the highest level in all its centuries-long history.
I
am looking forward to a new meeting with President of China Xi Jinping, with
whom I have good working and personal relations. We will discuss how previous
agreements are being implemented and outline new objectives for the future. I
am sure that the upcoming talks will give a powerful impetus to further
strengthening of bilateral cooperation in all areas and deeper coordination in
the international arena. The summit’s results and future plans will be
reflected in the Joint Statement by the Heads of State and a strong package of
documents expected to be signed during the visit.
Russia
and China have actively advocated establishing a new security and sustainable
development architecture in the Asia-Pacific. It should be based on the
principles of equality, respect for international law, indivisibility of
security, non-use of force or threat of force. Today this task is becoming
increasingly important. The forthcoming Summit of the Conference on Interaction
and Confidence Building Measures in Asia (CICA) serves to contribute to
addressing this task.
CICA
is a well-established cooperation mechanism. It has been successfully working
in such spheres as security, new challenges and threats, economy, environmental
protection and humanitarian issues, all of which are important for the region.
Russia
has taken an active part in CICA’s activities. In mid-April 2014, members of
the Conference approved the Statute of the CICA Business Council sponsored by
Russia. I am confident that the launch of the Council will enhance practical
ties between business communities of the Asian countries.
At
the upcoming summit, the Secretariats of CICA and SCO are expected to sign a
Memorandum of Understanding. That would serve as another step towards shaping a
framework of partnerships between this region’s organisations and forums.
Question: China is consistently making progress
towards the "Chinese dream", i.e. a great national rebirth. Russia
has also set a goal of restoring a powerful state. How, in your opinion, could
our countries interact and help each other in fulfilling these tasks? What
areas can be prioritised in this regard?
Vladimir Putin: Promotion of friendly and good-neighbourly
partnership relations is fully consistent with the interests of both Russia and
China. We do not have any political issues left which could impede the
enhancement of our comprehensive cooperation.
Through
joint efforts, we have established a truly
exemplary collaboration, which
should become a model
for major world powers
It
is based on respect for the fundamental interests of each other and efficient
work for the benefit of the peoples of our two countries.
Russia
and China successfully cooperate in the international arena and closely
coordinate their steps to address international challenges and crises. Our
positions on the main global and regional issues are similar or even identical.
It
is encouraging that both sides are willing to further deepen their cooperation.
Both Moscow and Beijing are well aware that our countries have not exhausted
their potentials. We have a way to go. The priority areas of collaboration at
the current stage include the expansion of economic ties and cooperation in
science and high-technology sector. Such pooling of capacities is very helpful
in fulfilling the tasks of domestic development of our countries.
Question: Cooperation between China and Russia has
been steadily increasing, but uncertainties in global economy persist. The
emerging markets are faced with new challenges and slowdown of economic growth.
How can our two countries help each other to counter these challenges? How can
we ensure steady increase of mutual trade and reciprocal investments?
Vladimir Putin: In the context of turbulent global
economy, the strengthening of mutually beneficial trade and economic ties, as
well as the increase of investment flows between Russia and China are of
paramount importance. This is not just a crucial element of socioeconomic
development of our countries, but a contribution to the efforts aimed at
stabilising the entire global market.
Today,
Russia firmly places China at the top of its foreign trade partners
In
2013, the volume of bilateral trade was close to $90 billion, which is far from
being the limit. We will try to increase trade turnover to $100 billion by 2015
and up to $200 billion by 2020.
Our
countries successfully cooperate in the energy sector. We steadily move towards
the establishment of a strategic energy alliance. A large‑scale project
worth over $60 billion is underway to supply China with crude oil via the
Skovorodino-Mohe pipeline.
The
arrangements on export of Russian natural gas to China have been nearly
finalised. Their implementation will help Russia to diversify pipeline routes
for natural gas supply, and our Chinese partners to alleviate the concerns
related to energy deficit and environmental security through the use of
"clean" fuel.
At
the same time, we are working actively to reduce dependence of bilateral trade
on external market conditions. Therefore, in order to develop trade and
economic cooperation we pay particular attention to the breakthrough areas such
as higher energy efficiency, environmental protection, production of drugs and
medical equipment, developing new information technologies, as well as nuclear
energy and outer space.
We
implement a list of joint projects in 40 priority areas with total investments
of about $20 billion
These
areas include civil aircraft industry. An agreement has been reached on joint
design of a wide-body long-range aircraft. In the future we will develop a
heavy helicopter. I am sure that our companies can manufacture and supply
competitive products to the world markets.
We
also intend to actively develop investment cooperation, the scope of which
obviously does not meet real capacities and needs of our countries yet. We have
examples of successful projects. I would like to note the participation of
Chinese capital in the reconstruction of an airport in the Kaluga Region and
building of plants for production of automotive parts and construction
materials in that Russian constituent entity.
To
our mind, there are many other promising areas for investments. We can point to
different branches of machine engineering, processing of agricultural products,
mining operations, and development of transport and energy infrastructure.
We
must also strengthen financial cooperation and protect ourselves from
exchange-rate fluctuations among the world's major currencies. Therefore, we
are now considering how to increase mutual settlements in national currencies.
Question: Russia has recently announced the creation
of a special economic zone in Vladivostok. What could, in your view, be the
role of China in its creation and in the development of the Russian Far East as
a whole?
Vladimir Putin: Accelerated socioeconomic development of
Siberia and the Far East is one of Russia's key national priorities for the
21st century. We are now implementing a whole package of programmes to
modernise and upgrade transport, energy and social infrastructure in these
regions.
We
are aiming at the creation of special areas of advanced economic development
with an investment-friendly environment
Competitive
conditions for launching export-oriented enterprises in non-primary sectors
have been created.
In
the areas of advanced development, new companies will enjoy some substantial
benefits. These are tax holidays with respect to a number of taxes and reduced
insurance premium rates; liberalisation of the customs regime, including free
customs zones; special rules for access to land and for connecting to
infrastructure facilities.
Today,
the relevant federal law is being finalised. Development institutions are being
created and promising centres are being selected. One of them will probably be
established in Vladivostok on Russky Island where the APEC 2012 Summit took
place.
Obviously,
we are interested in Chinese businessmen making use of these opportunities and
becoming one of the leaders here, since both Russia and China will benefit from
an accelerated development of the Russian Far East.
It
is important not to limit our relations to trade. It is essential to establish
strong technological and industrial alliances; attract investments to the
infrastructure and energy sectors; to jointly promote scientific research and
humanitarian contacts; lay a solid foundation for a sustainable long-term development
of our trade and economic relations. And the Russian Far East can and must
become a natural venue for the said efforts.
Question: How would you rate the present level of
cooperation between our countries in the humanitarian sphere and its prospects?
Which projects within the framework of reciprocal theme years (national,
language, tourism, youth exchanges) have impressed you most?
Vladimir Putin: The humanitarian contacts between Russia
and China are in keeping with the steady development of the whole complex of strategic
partnership relations between our countries. At the moment, their level is as
high as never before. The major projects of national, language and tourism
theme years in which millions of our citizens participated, have played a
significant role in that.
It
is noteworthy that a number of events are now being carried out on a regular
basis. These are festivals of culture, film weeks, youth sports games, student
festivals, camps for schoolchildren and students, fora for university
principals, exhibitions of educational services and many other events.
An
intergovernmental project of the Russia-China Youth Friendly Exchanges Years
planned for 2014–2015 was launched this March. The performance of the recently
created Russian-Chinese philharmonic youth orchestra, headed by the artistic
director and principal conductor of the Mariinsky Theatre Valery Gergiev, has
become a highlight of the theme years’ launch in St Petersburg.
Of
course, we are not going to settle down. The mutual interest of youth in history,
culture and traditions of the peoples of China and Russia is increasing. It is
an objective process, and we are committed to fully supporting it in the
future.
Question: In 2015, our countries will celebrate the
70th anniversary of Victory over fascism. What is the impact of joint
Russian-Chinese efforts to oppose the attempts aimed at challenging the results
of World War II?
Vladimir Putin: It is true that the attempts to rewrite
and distort history are becoming more frequent.
Four
years ago Russia and China adopted a Joint Statement on the 65th Anniversary of
Victory in the Second World War.
We
share an idea that it is unacceptable to revise the results of the war, as the
consequences will be extremely grave
It
is clearly evident from the tragic events currently unfolding in Ukraine, where
violent neo-Nazis are waging a real campaign of terror against civilians.
I
would like to express my gratitude to our Chinese friends for cherishing the
memory of thousands of our compatriots, who sacrificed their lives to liberate
Northeast China from invaders.
Next
year we will hold a range of joint events to mark the 70th anniversary of
Victory both in the bilateral and the SCO format. During these events, youth
will be in the focus of our work.
We
will certainly continue to oppose attempts to falsify history, heroize fascists
and their accomplices, blacken the memory and reputation of heroic liberators.
READ
MORE: http://on.rt.com/g5h9jp
