Monday, 19 May 2014

Hubungan RUSIA-CHINA di peringkat tertinggi dlm SEJARAH - Putin . . .

Presiden Rusia Vladimir Putin (Russian President Vladimir Putin (RIA Novosti/Alexey Nikolsky)

bOLLy ENn Kerjasama Rusia-China telah mencapai tahap yang paling tinggi, Presiden Rusia Vladimir Putin telah berkata dalam satu temu bual dengan media Cina pada malam lawatan beliau ke Shanghai, di mana pakej rekod dokumen dijangka akan ditandatangani oleh kedua-dua negara.

Berikut adalah transkrip penuh temu bual Presiden Rusia dengan televisyen Cina Tengah, agensi berita Xinhua, China News Service, harian Rakyat, China Radio International, dan Phoenix televisyen.

Soalan: Apakah harapan anda mengenai lawatan yang akan datang ke China? Keputusan apa yang anda harapkan dari Sidang Kemuncak Persidangan pada Interaksi dan Sukat Keyakinan Bangunan di Asia di Shanghai?

Vladimir Putin: Saya sentiasa gembira untuk melawat mesra China. Ia adalah penga-laman yang menyeronokkan untuk melihat bagaimana jiran kita mengubah hak di depan mata kita. Shanghai adalah satu contoh yang jelas ini.

Mewujudkan hubungan rapat dengan Republik Rakyat China - kawan kita dipercayai - adalah keutamaan dasar luar tanpa syarat Rusia.

Sekarang kerjasama Rusia-China mara ke satu peringkat baru dalam perkongsian kompre-hensif dan interaksi strategik. Ia tidak salah untuk mengatakan bahawa ia telah mencapai tahap yang paling tinggi dalam sejarah abad panjangnya.

Saya tidak sabar untuk mesyuarat baru dengan Presiden China Xi Jinping, dengan siapa saya mempunyai kerja yang baik dan hubungan peribadi.

Kita akan membincangkan bagaimana perjanjian sebelumnya sedang dilaksanakan dan menggariskan objektif baru untuk masa depan. Saya yakin bahawa rundingan yang akan datang akan memberikan dorongan yang kuat kepada pengukuhan kerjasama dua hala dalam semua bidang dan penyelarasan yang lebih mendalam dalam arena antarabangsa.

Keputusan sidang kemuncak itu dan rancangan masa depan akan dapat dilihat dalam Kenyataan Bersama oleh Ketua Negara dan pakej yang kuat dokumen dijangka yang ditandatangani semasa lawatan itu.

Rusia dan China telah secara aktif menyokong mewujudkan keselamatan dan pemban-gunan mampan seni bina baru di rantau Asia-Pasifik. Ia hendaklah berdasarkan kepada prinsip-prinsip kesaksamaan, menghormati undang-undang antarabangsa, dibagi kese-lamatan, bukan penggunaan kekerasan atau ancaman kekerasan.

Hari ini tugas ini menjadi semakin penting. Sidang Kemuncak yang akan datang Persi-dangan mengenai Interaksi dan Keyakinan Bangunan Langkah di Asia (CICA) berfungsi untuk menyumbang untuk menangani tugas ini.

CICA adalah mekanisme kerjasama yang mantap. Ia telah berjaya bekerja dalam bidang seperti keselamatan, cabaran dan ancaman baru, ekonomi, perlindungan alam sekitar dan isu-isu kemanusiaan, semua yang penting bagi rantau ini.

Rusia telah mengambil bahagian yang aktif dalam aktiviti-aktiviti CICA ini. Pada pertengahan bulan April 2014, ahli-ahli Persidangan meluluskan Statut Majlis Perniagaan CICA ditaja oleh Rusia. Saya yakin bahawa pelancaran Majlis akan meningkatkan hubun-gan praktikal antara masyarakat perniagaan negara-negara Asia.

Pada sidang kemuncak itu yang akan datang, Sekretariat daripada CICA dan SCO dijangka menandatangani Memorandum Persefahaman. Yang akan menjadi satu lagi langkah ke arah membentuk satu rangka kerja perkongsian antara organisasi dan forum ini rantau ini.

Soalan: China secara konsisten membuat kemajuan ke arah "impian Cina", iaitu kelahiran semula negara yang besar. Rusia juga telah menetapkan matlamat untuk mengembalikan keadaan berkuasa.

Bagaimana, pada pendapat anda, boleh negara kita berinteraksi dan membantu antara satu sama lain dalam memenuhi tugas-tugas ini? Apakah kawasan yang boleh diutamakan dalam hal ini?

Vladimir Putin: Promosi hubungan kerjasama yang mesra dan baik - baik hati sepenuhnya selaras dengan kepentingan kedua-dua Rusia dan China. Kami tidak mem-punyai apa-apa isu-isu politik kiri yang boleh menghalang peningkatan kerjasama kom-prehensif kami.

Melalui usaha bersama, kami telah mewujudkan satu usaha sama benar-benar teladan, yang sepatutnya menjadi model untuk kuasa-kuasa DUNIA yang Utama

Ia berasaskan kepada menghormati kepentingan asas setiap kerja lain dan cekap untuk manfaat rakyat kedua-dua negara.

Rusia dan China berjaya bekerjasama dalam arena antarabangsa dan rapat menye-laraskan langkah-langkah mereka bagi menangani cabaran dan krisis antarabangsa. Pendirian kami mengenai isu-isu global dan serantau utama adalah sama atau serupa.

Ia adalah menggalakkan bahawa kedua-dua pihak bersedia untuk mendalamkan lagi kerjasamanya. Kedua-dua Moscow dan Beijing sedar bahawa negara kita tidak menggu-nakan sepenuhnya potensi mereka. Kami mempunyai cara untuk menjalankan.

 Bidang-bidang keutamaan kerjasama pada peringkat semasa termasuk perkembangan hubungan ekonomi dan kerjasama dalam bidang sains dan sektor berteknologi tinggi. Pengumpulan apa-apa kapasiti adalah sangat membantu dalam memenuhi tugas-tugas pembangunan domestik negara kami.

Soalan: Kerjasama antara China dan Rusia telah semakin meningkat, tetapi tidak menen-tu dalam ekonomi global berterusan. Pasaran baru muncul berhadapan dengan cabaran-cabaran baru dan kelembapan pertumbuhan ekonomi.

Bagaimana kedua-dua negara boleh membantu satu sama lain untuk menangani cabaran-cabaran ini ? Bagaimana kita boleh memastikan peningkatan yang stabil perdagangan bersama dan pelaburan timbal balik ?

Vladimir Putin: Dalam konteks ekonomi global bergelora, pengukuhan perdagangan yang saling menguntungkan dan hubungan ekonomi, dan juga peningkatan aliran pelaburan di antara Rusia dan China adalah penting. Ini bukan sahaja satu elemen penting dalam pembangunan sosio-ekonomi negara kami, tetapi sumbangan kepada usaha-usaha menstabilkan pasaran global keseluruhan.

Hari ini, Rusia tegas meletakkan China di bahagian atas rakan perdagangan asing

Pada 2013, jumlah perdagangan dua hala hampir hingga $ 90 bilion, yang jauh daripada had. Kami akan cuba untuk meningkatkan perolehan perdagangan $ 100 bilion pada tahun 2015 dan sehingga $ 200 bilion menjelang 2020.

Negara kita berjaya bekerjasama dalam sektor tenaga. Kami semakin bergerak ke arah penubuhan satu pakatan tenaga strategik. Satu projek besar-besaran bernilai lebih $ 60 billion adalah dijalankan untuk membekalkan China dengan minyak mentah melalui saluran paip Skovorodino - Mohe.

Pengaturan pada eksport gas asli Rusia ke China telah hampir dimuktamadkan. Pelaksa-naannya akan membantu Rusia untuk mempelbagaikan laluan saluran paip untuk bekalan gas asli, dan rakan-rakan Cina kita untuk mengatasi kebimbangan yang berkaitan dengan defisit tenaga dan keselamatan alam sekitar melalui penggunaan bahan api yang "bersih" .

Pada masa yang sama, kita bekerja secara aktif untuk mengurangkan pergantungan perdagangan 2 hala kepada keadaan pasaran luar. Oleh itu, dalam usaha untuk mem-bangunkan perdagangan dan kerjasama ekonomi yang kita beri perhatian khusus kepada bidang penemuan seperti kecekapan tinggi tenaga, perlindungan alam sekitar, penge-luaran ubat-ubatan dan peralatan perubatan, membangunkan teknologi maklumat baru, dan juga tenaga nuklear dan angkasa lepas.

Kami melaksanakan senarai projek-projek bersama dalam 40 bidang keutamaan dengan jumlah pelaburan kira-kira $ 20 billion

Kawasan-kawasan ini termasuk industri pesawat awam. Satu perjanjian telah dicapai pada reka bentuk bersama sebuah pesawat jarak jauh badan lebar. Pada masa akan datang kami akan membangun helikopter berat. Saya yakin bahawa syarikat kami boleh menghasilkan dan membekalkan produk yang berdaya saing untuk pasaran DUNIA.

Kami juga berhasrat untuk membangunkan secara aktif kerjasama pelaburan, skop yang jelas tidak memenuhi kapasiti dan keperluan negara kami sebenar. Kami mempunyai contoh-contoh projek yang berjaya. Saya ingin ambil perhatian penyertaan modal Cina dalam pembinaan semula lapangan terbang di Wilayah Kaluga dan pembinaan tumbuh-tumbuhan untuk pengeluaran peralatan automotif dan bahan-bahan pembinaan dalam entiti juzuk Rusia.

Pada pendapat kami, terdapat banyak bidang lain yang menjanjikan untuk pelaburan. Kami boleh menunjukkan kepada cawangan-cawangan yang berlainan kejuruteraan mesin, pemprosesan produk pertanian, operasi perlombongan, dan pembangunan pengangkutan dan infrastruktur tenaga.

Kita juga mesti mengukuhkan kerjasama kewangan dan melindungi diri kita daripada turun naik kadar pertukaran antara mata wang utama di DUNIA. Oleh itu, kita kini mempertimbangkan bagaimana untuk meningkatkan penempatan bersama dalam mata wang negara.

Soalan: Rusia baru-baru ini mengumumkan penubuhan zon ekonomi khas di Vladivostok. Apa yang boleh, dalam pandangan anda, menjadi peranan China dalam penciptaannya dan dalam pembangunan Timur Jauh Rusia secara keseluruhannya?

Vladimir Putin: Pembangunan sosioekonomi Dipercepatkan Siberia dan Timur Jauh ada-lah salah satu keutamaan utama negara Rusia untuk abad ke-21. Kami kini melaksanakan pakej keseluruhan program untuk memodenkan dan menaik taraf pengangkutan, tenaga dan infrastruktur sosial di kawasan-kawasan ini.

Kami menyasarkan pada penciptaan kawasan khas pembangunan ekonomi maju dengan persekitaran yang mesra - pelaburan

Syarat yang kompetitif untuk melancarkan perusahaan berorientasikan eksport dalam sektor bukan-rendah telah diwujudkan .

Dalam bidang pembangunan maju, syarikat-syarikat baru akan menikmati beberapa faedah yang ketara. Ini adalah ‘tax holidays’ berkenaan dengan beberapa cukai dan mengurangkan kadar premium insurans; liberalisasi rejim kastam, termasuk ‘free customs zones’; peraturan khas untuk akses kepada tanah dan untuk menyambung kepada kemudahan infrastruktur.

Hari ini, undang-undang persekutuan yang berkaitan sedang dimuktamadkan. Institusi pembangunan sedang dicipta dan pusat-pusat yang menjanjikan sedang dipilih. Salah seorang daripada mereka mungkin akan ditubuhkan di Vladivostok pada Russky Island di mana Sidang Kemuncak APEC 2012 telah berlaku.

Jelas sekali, kita berminat dalam perniagaan Cina menggunakan peluang-peluang ini dan menjadi salah seorang pemimpin di sini, kerana kedua-dua Rusia dan China akan men-dapat manfaat daripada pembangunan pesat Timur Jauh Rusia.

Ia adalah penting untuk tidak menghadkan hubungan kami untuk berdagang. Ia adalah penting untuk mewujudkan pakatan teknologi dan perindustrian yang kukuh; menarik pelaburan kepada sektor infrastruktur dan tenaga; untuk bersama-sama menggalakkan penyelidikan saintifik dan kenalan kemanusiaan; meletakkan asas yang kukuh untuk pembangunan jangka panjang yang mampan perdagangan dan hubungan ekonomi. Dan Timur Jauh Rusia boleh dan mesti menjadi tempat lazim bagi usaha-usaha tersebut.

Soalan: Bagaimana anda menilai paras sekarang kerjasama antara negara kita dalam bidang kemanusiaan dan prospeknya ? Yang projek dalam rangka tahun tema timbal balik (bahasa kebangsaan, pelancongan, pertukaran pemuda) yang anda paling kagum ?

Vladimir Putin: Kenalan kemanusiaan di antara Rusia dan China adalah selaras dengan pembangunan berterusan seluruh kompleks hubungan perkongsian strategik antara negara kami. Pada masa ini, tahap setingginya pernah sebelum ini. Projek-projek utama, bahasa kebangsaan dan tema pelancongan tahun di mana berjuta-juta rakyat kami mengambil bahagian, telah memainkan peranan penting dalamnya.

Perlu diperhatikan bahawa beberapa acara kini sedang dijalankan secara tetap. Ini adalah perayaan budaya, minggu filem, permainan belia sukan, perayaan para pelajar, kem-kem untuk kanak-kanak sekolah dan pelajar, forum pengetua universiti, pameran perkhidmatan pendidikan dan pelbagai acara lain.

Satu projek antara kerajaan daripada Rusia-China ‘Youth Friendly’ Pertukaran Tahun dirancang untuk 2014-2015 telah dilancarkan Mac ini. Prestasi Rusia- Cina orkestra filharmonik belia baru-baru ini dicipta, yang diketuai oleh pengarah seni dan konduktor utama Mariinsky Theatre Valery Gergiev, telah menjadi satu kemuncak pelancaran tahun tema ' di St Petersburg.

Sudah tentu, kita tidak akan menetap. Kepentingan bersama belia dalam sejarah, budaya dan tradisi rakyat China dan Rusia semakin meningkat. Ia adalah satu proses yang objektif, dan kami komited untuk menyokong sepenuhnya pada masa hadapan.

Soalan: Pada 2015, negara kita akan menyambut ulang tahun ke-70 Kemenangan ke atas ‘fasisme’. Apakah kesan sendi usaha Rusia-Cina untuk menentang percubaan yang bertu-juan untuk mencabar keputusan Perang DUNIA II?

Vladimir Putin: Ia adalah benar bahawa percubaan2 untuk menulis semula dan memutarbelitkan sejarah menjadi lebih kerap.

4 tahun lalu Rusia dan China mengguna pakai Penyata Bersama Ulang Tahun ke-65 Kemenangan dalam Perang DUNIA Ke-2.

Kami berkongsi idea bahawa ia tidak boleh diterima 
untuk menyemak semula keputusan perang, sebagai akibatnya akan sangat terkubur

Ia jelas terbukti daripada peristiwa tragik yang kini berlaku di Ukraine, di mana ganas neo-Nazi yang melancarkan kempen sebenar keganasan terhadap orang awam.

Saya ingin mengucapkan terima kasih kepada rakan-rakan Cina kami untuk cherishing memori ribu senegara kami, yang mengorbankan kehidupan mereka untuk membebaskan Timur Laut China dari penceroboh.

Tahun depan kita akan mengadakan pelbagai acara bersama untuk menandakan ulang tahun ke-70 Kemenangan kedua-dua dalam 2 hala dan format SCO itu. Semasa peristiwa-peristiwa ini, belia akan berada dalam fokus kerja kami.

Kami pasti akan terus menentang percubaan untuk memalsukan sejarah, heroize fasis dan rakan mereka, hitamkan memori dan reputasi pembebas wira2

Russia-China ties at highest level in history - Putin

Russia-China cooperation has reached its highest level ever, Russian President Vladimir Putin has said in an interview with Chinese media on the eve of his visit to Shanghai, where a record package of documents is expected to be signed by the two nations.

Below is the full transcript of the Russian president’s interview with Chinese Central Television, Xinhua news agency, China News Service, The People's Daily, China Radio International, and Phoenix Television.

Question: What are your expectations concerning the upcoming visit to China? What results do you expect from the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia in Shanghai?

Vladimir Putin: I am always happy to visit hospitable China. It is a pleasure to see how our neighbour is transforming right before our eyes. Shanghai is a vivid illustration of this.

Establishing closer ties with the People’s Republic of China – our trusted friend – is Russia's unconditional foreign policy priority.

Now Russia-China cooperation is advancing to a new stage of comprehensive partnership and strategic interaction. It would not be wrong to say that it has reached the highest level in all its centuries-long history.

I am looking forward to a new meeting with President of China Xi Jinping, with whom I have good working and personal relations. We will discuss how previous agreements are being implemented and outline new objectives for the future. I am sure that the upcoming talks will give a powerful impetus to further strengthening of bilateral cooperation in all areas and deeper coordination in the international arena. The summit’s results and future plans will be reflected in the Joint Statement by the Heads of State and a strong package of documents expected to be signed during the visit.

Russia and China have actively advocated establishing a new security and sustainable development architecture in the Asia-Pacific. It should be based on the principles of equality, respect for international law, indivisibility of security, non-use of force or threat of force. Today this task is becoming increasingly important. The forthcoming Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) serves to contribute to addressing this task.

CICA is a well-established cooperation mechanism. It has been successfully working in such spheres as security, new challenges and threats, economy, environmental protection and humanitarian issues, all of which are important for the region.

Russia has taken an active part in CICA’s activities. In mid-April 2014, members of the Conference approved the Statute of the CICA Business Council sponsored by Russia. I am confident that the launch of the Council will enhance practical ties between business communities of the Asian countries.

At the upcoming summit, the Secretariats of CICA and SCO are expected to sign a Memorandum of Understanding. That would serve as another step towards shaping a framework of partnerships between this region’s organisations and forums.

Question: China is consistently making progress towards the "Chinese dream", i.e. a great national rebirth. Russia has also set a goal of restoring a powerful state. How, in your opinion, could our countries interact and help each other in fulfilling these tasks? What areas can be prioritised in this regard?

Vladimir Putin: Promotion of friendly and good-neighbourly partnership relations is fully consistent with the interests of both Russia and China. We do not have any political issues left which could impede the enhancement of our comprehensive cooperation.

Through joint efforts, we have established a truly 
exemplary collaboration, which should become a model 
for major world powers

It is based on respect for the fundamental interests of each other and efficient work for the benefit of the peoples of our two countries.

Russia and China successfully cooperate in the international arena and closely coordinate their steps to address international challenges and crises. Our positions on the main global and regional issues are similar or even identical.

It is encouraging that both sides are willing to further deepen their cooperation. Both Moscow and Beijing are well aware that our countries have not exhausted their potentials. We have a way to go. The priority areas of collaboration at the current stage include the expansion of economic ties and cooperation in science and high-technology sector. Such pooling of capacities is very helpful in fulfilling the tasks of domestic development of our countries.

Question: Cooperation between China and Russia has been steadily increasing, but uncertainties in global economy persist. The emerging markets are faced with new challenges and slowdown of economic growth. How can our two countries help each other to counter these challenges? How can we ensure steady increase of mutual trade and reciprocal investments?

Vladimir Putin: In the context of turbulent global economy, the strengthening of mutually beneficial trade and economic ties, as well as the increase of investment flows between Russia and China are of paramount importance. This is not just a crucial element of socioeconomic development of our countries, but a contribution to the efforts aimed at stabilising the entire global market.

Today, Russia firmly places China at the top of its foreign trade partners

In 2013, the volume of bilateral trade was close to $90 billion, which is far from being the limit. We will try to increase trade turnover to $100 billion by 2015 and up to $200 billion by 2020.

Our countries successfully cooperate in the energy sector. We steadily move towards the establishment of a strategic energy alliance. A largescale project worth over $60 billion is underway to supply China with crude oil via the Skovorodino-Mohe pipeline.

The arrangements on export of Russian natural gas to China have been nearly finalised. Their implementation will help Russia to diversify pipeline routes for natural gas supply, and our Chinese partners to alleviate the concerns related to energy deficit and environmental security through the use of "clean" fuel.

At the same time, we are working actively to reduce dependence of bilateral trade on external market conditions. Therefore, in order to develop trade and economic cooperation we pay particular attention to the breakthrough areas such as higher energy efficiency, environmental protection, production of drugs and medical equipment, developing new information technologies, as well as nuclear energy and outer space.

We implement a list of joint projects in 40 priority areas with total investments of about $20 billion

These areas include civil aircraft industry. An agreement has been reached on joint design of a wide-body long-range aircraft. In the future we will develop a heavy helicopter. I am sure that our companies can manufacture and supply competitive products to the world markets.

We also intend to actively develop investment cooperation, the scope of which obviously does not meet real capacities and needs of our countries yet. We have examples of successful projects. I would like to note the participation of Chinese capital in the reconstruction of an airport in the Kaluga Region and building of plants for production of automotive parts and construction materials in that Russian constituent entity.

To our mind, there are many other promising areas for investments. We can point to different branches of machine engineering, processing of agricultural products, mining operations, and development of transport and energy infrastructure.

We must also strengthen financial cooperation and protect ourselves from exchange-rate fluctuations among the world's major currencies. Therefore, we are now considering how to increase mutual settlements in national currencies.

Question: Russia has recently announced the creation of a special economic zone in Vladivostok. What could, in your view, be the role of China in its creation and in the development of the Russian Far East as a whole?

Vladimir Putin: Accelerated socioeconomic development of Siberia and the Far East is one of Russia's key national priorities for the 21st century. We are now implementing a whole package of programmes to modernise and upgrade transport, energy and social infrastructure in these regions.

We are aiming at the creation of special areas of advanced economic development with an investment-friendly environment

Competitive conditions for launching export-oriented enterprises in non-primary sectors have been created.

In the areas of advanced development, new companies will enjoy some substantial benefits. These are tax holidays with respect to a number of taxes and reduced insurance premium rates; liberalisation of the customs regime, including free customs zones; special rules for access to land and for connecting to infrastructure facilities.

Today, the relevant federal law is being finalised. Development institutions are being created and promising centres are being selected. One of them will probably be established in Vladivostok on Russky Island where the APEC 2012 Summit took place.

Obviously, we are interested in Chinese businessmen making use of these opportunities and becoming one of the leaders here, since both Russia and China will benefit from an accelerated development of the Russian Far East.

It is important not to limit our relations to trade. It is essential to establish strong technological and industrial alliances; attract investments to the infrastructure and energy sectors; to jointly promote scientific research and humanitarian contacts; lay a solid foundation for a sustainable long-term development of our trade and economic relations. And the Russian Far East can and must become a natural venue for the said efforts.

Question: How would you rate the present level of cooperation between our countries in the humanitarian sphere and its prospects? Which projects within the framework of reciprocal theme years (national, language, tourism, youth exchanges) have impressed you most?

Vladimir Putin: The humanitarian contacts between Russia and China are in keeping with the steady development of the whole complex of strategic partnership relations between our countries. At the moment, their level is as high as never before. The major projects of national, language and tourism theme years in which millions of our citizens participated, have played a significant role in that.

It is noteworthy that a number of events are now being carried out on a regular basis. These are festivals of culture, film weeks, youth sports games, student festivals, camps for schoolchildren and students, fora for university principals, exhibitions of educational services and many other events.

An intergovernmental project of the Russia-China Youth Friendly Exchanges Years planned for 2014–2015 was launched this March. The performance of the recently created Russian-Chinese philharmonic youth orchestra, headed by the artistic director and principal conductor of the Mariinsky Theatre Valery Gergiev, has become a highlight of the theme years’ launch in St Petersburg.

Of course, we are not going to settle down. The mutual interest of youth in history, culture and traditions of the peoples of China and Russia is increasing. It is an objective process, and we are committed to fully supporting it in the future.

Question: In 2015, our countries will celebrate the 70th anniversary of Victory over fascism. What is the impact of joint Russian-Chinese efforts to oppose the attempts aimed at challenging the results of World War II?

Vladimir Putin: It is true that the attempts to rewrite and distort history are becoming more frequent.

Four years ago Russia and China adopted a Joint Statement on the 65th Anniversary of Victory in the Second World War.

We share an idea that it is unacceptable to revise the results of the war, as the consequences will be extremely grave

It is clearly evident from the tragic events currently unfolding in Ukraine, where violent neo-Nazis are waging a real campaign of terror against civilians.

I would like to express my gratitude to our Chinese friends for cherishing the memory of thousands of our compatriots, who sacrificed their lives to liberate Northeast China from invaders.

Next year we will hold a range of joint events to mark the 70th anniversary of Victory both in the bilateral and the SCO format. During these events, youth will be in the focus of our work.

We will certainly continue to oppose attempts to falsify history, heroize fascists and their accomplices, blacken the memory and reputation of heroic liberators.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...